A Associação Portuguesa de Tradutores ganhou fôlego, vida e começou a organizar sessões sobre tradução. Depois de uma primeira sessão em Fevereiro, da qual infelizmente não tive conhecimento, realizou-se uma nova sessão no passado dia 15 de Abril, na FNAC do Colombo sobre “A Tradução dos AUDIO-VISUAIS”. Apesar de este tema já ter sido objecto de uma crónica anterior, a brilhante apresentação feita pela Professora Alexandra Assis Rosa da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa referiu uma série de novos aspectos, como a legendagem para surdos e a legendagem intralinguística, entre outros, que mostram que este é um campo cheio de possibilidades e onde há ainda um longo caminho a percorrer, nomeadamente a nível de investigação.
A oradora, que começou a trilhar este caminho na RTP, a única instituição onde era possível aprender esta “arte”, dedicou-se depois ao aprofundamento deste tipo de tradução, coordenando actualmente vários cursos de 2º e 3º ciclo sobre legendagem.
É importante salientar o papel que a legendagem pode ter na literacia, sendo Portugal um país onde a esmagadora maioria dos programas de televisão é legendada. Infelizmente, o controlo de qualidade desta área é muito deficiente, pelo que também aqui há uma área a explorar, por forma a salvaguardar a qualidade do português que aparece nas legendas.
A próxima sessão, agendada para 17 de Maio de 2011, às 18h30m, na Universidade Lusófona, com o tema “Tradução: uma Aventura de Vida ou uma Vida de Aventura”, terá a participação de das tradutoras Fernanda Portela (antiga Professora do Curso de Pós-graduação em Tradução da Universidade Nova de Lisboa), Maria Trigoso (Professora do Instituto de Estudos Orientais da Universidade Católica de Lisboa) e Marya do Carmo Cary (tradutora free-lancer da UE). A não perder!
Maria do Carmo Figueira